Hanana kukanela sha-la-la-la! — кто не знает эту задорную песенку с африканской абракадаброй! У кого-то — например, у автора этих строк — в памяти сразу всплывает кадр из мультфильма «Ну, погоди!» — с нелепым миксом «Звёздных войн» и аниме… Но далеко не все знают, что знаменитая «Хафанана» несёт глубокий смысл.

Мы оба так похожи

Автор и исполнитель песни Африк Симон (Afric Simone) — чернокожий певец родом из Мозамбика, что находится к северу от ЮАР.

Композиция «Хафанана» появилась в 1975 году. Текст песни написан на языке шангаана, на котором говорит народность тсонга, проживающая на юге Мозамбика и на востоке ЮАР. В ней также используется пиджин-инглиш (исковерканный английский).

В Рунете наиболее популярен следующий перевод:

Hafanana
(оригинал)
Trrrrr acia, trrrrr ha ha Trrrrr voom bam, trrrrr ha ha
La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la… La-la-la-la-la…
Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala Hey! Whake you dayuda Clungu hafanana Whake you di whake you dayuda Oola oola nawhena
Hey! Whake you dayuda Clungu hafanana Whake you di whake you dayuda Oola oola nawhena Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala
Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala
Hey! Whake you dayuda Clungu hafanana Whake you di whake you dayuda Oola oola nawhena Hey! Whake you dayuda Clungu hafanana Whake you di whake you dayuda Oola oola nawhena
La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la… La-la-la-la-la…
Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala Whenna naumija hafanana Hanana kukanela shalalala
La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la-la… La-la-la-la… La-la-la-la-la-la… La-la-la-la-la…
Hanana kukanela shalala… yeah!
Хафанана
(перевод на русский язык)
Тррррр ачья, тррррр ха ха… Тррррр вум бам, тррррр ха ха…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…
Разнимся цветом кожи… Просто слова! Мы оба так похожи… Шалалала… Нас разделяет, может, злая молва — Мы оба люди всё же… Шалалала… С рождения человеком жизнь нарекла — Останься им навеки… Шалалала…
Полны ль карманы денег — плохи ль дела — Останься человеком… Шалалала… Жизнь случай предоставила Нам с тобой, белый брат! Поговорим нынче на равных мы, Как два брата говорят!
Жизнь случай предоставила Нам с тобой, белый брат! Поговорим нынче на равных мы, Как два брата говорят! Разнимся цветом кожи… Просто слова! С тобой мы так похожи… Шалалала…
Нас разделяет, может, злая молва — Мы оба люди всё же… Шалалала… С рождения человеком жизнь нарекла — Останься им навеки… Шалалала… Полны ль карманы чеков — плохи ль дела — Останься человеком… Шалалала…
Жизнь случай предоставила Нам с тобой, белый брат! Поговорим нынче на равных мы, Как два брата говорят! Жизнь случай предоставила Нам с тобой, белый брат! Поговорим нынче на равных мы, Как два брата говорят!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…
Нас разделяет, может, злая молва — Мы оба люди всё же… Шалалала… С рождения человеком жизнь нарекла — Останься им навеки… Шалалала… Полны ль карманы чеков — плохи ль дела — Останься человеком… Шалалала…


Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…
С тобой мы так похожи… Шалала… Да!
Перевод Е. Сосевич-Карпенко

Само слово «хафанана» имеет несколько значений. Основное — «одинаковый», «нет разницы» и пр. Также оно может быть переведено как «расслабься».

Текст песни выглядит вполне безобидным, с правильными и даже немного банальными идеями. Содержание и направленность перевода в целом подтверждает сам Африк Симон в интервью:

«„Мулюнго“ — это „белый“, „мулянди“ — это „чёрный“, „хафанана“ — „мы одно и то же“. „Мулюнго мэ мулянди, хафанана“ — „Белый и чёрный — мы одно и то же“.

Богатый и бедный — мы одно и то же. У тебя есть миллионы, у меня нет миллионов — мы одно и то же. Ты большой президент, у тебя большие деньги, но для меня мы — одно и то же. Потому что после всего и ты, белый человек, и я, чёрный, мы отправимся в одно и то же место, один мир».

И на этом можно было бы закончить описание песни.

Однако при внимательном прочтении русский текст вызывает сомнения. Строчки не совпадают и напоминают перевод фразы «Боромир улыбнулся».

Всё не то, чем кажется

Ещё больше подозрений возникает после просмотра оригинального клипа.

В нём отчётливо слышна стрельба — стреляют в героя песни. Один из выстрелов даже как будто достигает цели (0:47 на видео).

Звуков стрельбы нет на записях живых выступлений. Значит, в фонограмме выстрелов нет. То есть они носят прежде всего смысловое, а не музыкальное значение, и по какой-то причине Африк Симон решил не вставлять их в свои концерты — а выступал он в основном в Европе.

Также в клипе движения Африка, играющего персонажа своей песни, не соответствуют миролюбивому настрою приведённого выше перевода. Герой уворачивается, бежит и грозит пальцем. Всё это намекает на несколько более сложный характер текста. И другой перевод более точно выражает его смысл.

Основное отличие от первого заключается в переводе части песни, написанной на ломанном английском.

Hafanana
(оригинал)

Hey! Whake you dayuda
Clungu hafanana Whake you di whake you dayuda
Oola oola nawhena
Dulunga lu menadzi hafanana Hanana kukanela shalalala
Хафанана
(перевод на русский язык)

Эй! что ты вытворьять?! (what do you do you do?…) «Равный» мне белый Что ты твориль? Что ты вытворять творьять? (what do you did? what do you do you do?)
я же говорю с тобой!!! (значит я не животное)
Ты и я одинаковые Поговорим на «одинаковом» языке. Ша-ла-ла-ла

Последняя строчка, с учётом выстрелов, носит угрожающий характер.

Вот в таком виде песня уже приобретает полноценный драматический сюжет.

Чернокожего героя повествования пытается убить белый антагонист.

Но негр, убегая и уворачиваясь, каким-то образом лишает своего противника преимущества, и они начинают говорить на равных.

Весьма актуальная тема для того времени и места. Напомню, что юг Африканского континента в то время не отличался спокойствием. И BLM (Black Lives Matter — «Чёрные жизни имеют значение») там был представлен не просто лутерами и интеллектуалами, а полноценными рейдами спецназа и партизанскими войнами.

«BLM по-южноафрикански»

Так что «Хафанана» — это не беззубый призыв к равенству и братству. Её можно рассматривать как протестную песню, в которой звучит угроза перейти от слов к действию. А Африк Симон не особо распространялся об изначальном более агрессивном смысле текста просто потому, что тогда в Западной Европе это было не так популярно. Да и легко можно было прослыть «красным» или радикалом. А этого, наверное, он хотел меньше всего.

Вот такая вот «Хафанана»!

Понравилась статья? Бойцовым Котам нужны патроны - поддержи нас на Patreon! ^_^

4 КОММЕНТАРИИ

  1. “Тррррр ачья, тррррр ха ха… Тррррр вум бам, тррррр ха ха…”

    Ну вот, сразу понятно стало 🙂

  2. Разбор будет?

Добавить комментарий